" Şi în fiecare zi, în templu şi din casă în casă, nu încetau să predea şi să anunţe vestea bună despre Cristos, Isus."-Faptele 5:42 Traducerea lumii noi
"Şi în fiecare zi, în templu şi prin case, nu încetau să înveţe şi să-l vestească pe Cristos Isus."-Faptele 5:42 Biblia Catolică
"Şi toată ziua, în templu şi prin case, nu încetau să înveţe şi să binevestească pe Hristos Iisus."-Faptele 5:42 Biblia Ortodoxă
"Și în fiecare zi, în Templu și acasă, nu încetau să înveţe pe oameni și să vestească Evanghelia lui Isus Hristos."- Faptele 5:42 Biblia Cornilescu, ediția 2016.
Traducerea lumii noi cu Referințe(ediția 1984 în engleză) face următorul comentariu despre fraza "din casă în casă" din Faptele 5:42:"literalmente "în funcție de casă",grecescul kat oi'kon. Aici ka'ta' este utilizat cu acuzativul singular ,cu sens distributiv. R. C. H. Lenski, în lucrarea sa The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961),a făcut următorul comentariu despre Fp. 5:42:"Nici pentru un moment nu și-au încetat apostolii binecuvântata lor lucrare."În fiecare zi" ei au continuat și au făcut acest lucru "în templu" unde Sanhedrinul și poliția templului îi puteau vedea și auzii și desigur , [ kat oi'kon ],care este distributiv ,"din casă în casă ", nu doar un simplu adverb ,"în casă".
The New American Standard Bible redă Fp.5:42 :"Și în fiecare zi ,în templu și din casă în casă (în greacă kat' oikon) ei au continuat să învețe și să îl predice pe Isus ca fiind Cristos."
Lucrarea The NIV Theological Dictionary of New Testament Words, spune despre KATA:"5.KATA poate avea sens distributiv . ... biserica primară din Ierusalim ... a învățat și proclamat vestea bună "din casă în casă"(5:42 literalmente "în funcție de casă")"-pagina 653.
Mai multe traduceri în limba engleză și germană susțin traducerea "din casă în casă ".
Eruditul german Hans Bruns a justificat motivul pentru care a tradus "din casă în casă " în Faptele 5:42:"Din textul original se înțelege că ei mergeau din casă în casă".Da,kat' oi'kon ,expresia originală din acest verset,nu este utilizată ca având un sens adverbial ("în casă"),ci are un sens distributiv ,însemnând literalmente "în funcție de casă."(Forma la plural a acestei expresii ,kat' oi'kous,care înseamnă literalmente "în funcție de case",este utilizată în Faptele 20:20)."Alți erudiți,la fel ca Heinz Schurmann ,justifică traducerea distributivă a acestei expresii.Horst Balz și Gerhard Schneider ,cei care au publicat un dicționar exegetic al Noului Testament,spun că această expresie poate fi tradusă "casă după casă".Mai multe lucrări exegetice din limba engleză explică în mod similar acest verset.
Lucrarea exegetică Vocabulary of the Greek NT prenzintă diferitele semnificații ale prepoziției ka'ta' :"(5)forța distributivă a lui ka'ta' se poate vedea din papirusul din anul 183 A.D. ce conține un contract de ucenicie P Oxy IV. 725.36 ἀργήσει δὲ ὁ παῖς εἰς λόγον ἑορτῶν κατ᾽ ἔτος (compară cu Luca 2:41) /"băiatul trebuie să aibă 20 de zile libere pe an datorită sărbătorilor"... P Lond 904.20 din anul 104 A.D τῆς κατ᾽ οι ̣̓[κίαν ,"recesământul din casă în casă" (compară cu Faptele 2:46 ;5:42)... ."
Comentând cuvintele apostolului Pavel din Faptele 20:20 ,în 1844,Abiel Abbot Livermore a scris :"El nu era mulțumit numai să țină cuvântări în adunări publice,ci în mod zelos și-a continuat măreața lucrare și în privat ,din casă în casă și în mod literal ducând adevărul cerului acasă ,la locuințele și inimile efesenilor."
"Răspândirea din casă în casă a evangheliei este o caracteristică a creștinilor din secolul întâi încă de la început . (Fapte 2:46;5:42)... [Pavel] s-a achitat în mod deplin de responsabilitatea sa față de evreii și neevreii din Efes,astfel încât aceștia nu aveau nici o scuză dacă aveau să fie distruși în păcatele lor."-The Wesleyan Bible Commentary, Volumul 4, paginile 642-3.
Analizând Fapte 20:20 ,Randolph O. Yeager,a scris despre Pavel că a învățat "atât în adunările publice [ de'mo'si'a ] cât și din casă în casă (distributiv [ ka'ta' ] cu acuzativ).Pavel a stat în Efes 3 ani .El a vizitat fiecare casă ,sau cel puțin le-a predicat la toți oamenii (Fapte 20:26).Acesta este baza pentru evanghelizarea din casă în casă și pentru evanghelizarea în adunările publice.O întrebuințare similară a lui ka'ta' o întâlnim în Luca 8:1 care vorbește despre predicare a efectuată de Isus din "oraș în oraș și din sat în sat ."Pavel utilizează pluralul kat oi'kous în Faptele 20:20.Aici unii traducători ai Bibliei au tradus prin "în casele voastre."Dar apostolul nu făcea referire numai la vizitele sociale sau de păstorire ale colaboratorilor în credință.Următoarele lui cuvinte dovedesc că se referea la ministerul din casă în casă efectuat printre cei necredincioși,deoarece spune:" Ci le-am depus o mărturie temeinică atât iudeilor, cât şi grecilor despre căinţa faţă de Dumnezeu şi despre credinţa în Domnul nostru Isus."(Fapte 20:21)"Colaboratorii creștini se căiseră și manifestau deja credință în Isus .Așadar predicarea din casă în casă se referă în mod indiscutabil la faptul de a le depune mărturie necredincioșilor.
Martorii lui Iehova avem o bază solidă în Faptele 5:42 ;20:20 pentru a predica din casă în casă ,urmând exemplul apostolilor și al creștinilor din primul secol.Biblia Cornilescu nu traduce corect expresia grecească originală prin adverbul "acasă",așa cum se poate vedea din ceea ce spun exegeții și din felul în care multe alte traduceri redau Faptele 5:42.
"Apostolii au reluat fără întârziere lucrarea de predicare. Ei nu s-au lăsat intimidaţi, ci au continuat „să anunţe vestea bună despre Cristos“ „în fiecare zi, în templu şi din casă în casă“ (Fap. 5:42).* Aceşti predicatori zeloşi erau hotărâţi să depună o mărturie temeinică. Să remarcăm că ei mergeau la casele oamenilor pentru a predica mesajul, după cum poruncise Isus Cristos (Mat. 10:7, 11–14). Aşa se explică cum au reuşit să umple Ierusalimul cu învăţătura lor. Astăzi, Martorii lui Iehova folosesc metoda apostolică de predicare. Bătând la uşa fiecărei locuinţe din teritoriul nostru, arătăm clar că şi noi dorim să depunem o mărturie temeinică, dându-le tuturor posibilitatea să audă vestea bună. A binecuvântat Iehova lucrarea noastră din casă în casă? Da! Milioane de persoane au acceptat mesajul despre Regat în acest timp al sfârşitului, iar mulţi au auzit pentru prima oară vestea bună când un Martor a bătut la uşa lor."-Să depunem „o mărturie temeinică“ despre Regatul lui Dumnezeu,pagina 41 .
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu