marți, 7 august 2018

Există argumente biblice și exegetice valide în favoarea Trinității?(I)

             Răspuns la comentariul domnului Florin Lăiu ,profesor la facultatea adventistă Adventus (I)
  Trinitarienii îi acuză pe martorii lui Iehova și Traducerea Lumii Noi ,deoarece nu susțin doctrina trinității!De multe ori ,în favoarea acestei doctrine,este citat Ioan 1:1 ,din Biblia Cornilescu ,iar Traducerea Lumii Noi ,este considerată "greșită" deoarece redă în Ioan 1:1c "un dumnezeu"!Am prezentat deja,pe acest blog,un material care conține argumentele exegeților, în favoarea redării din TLN.
http://mliaparati.blogspot.com/2018/03/ioan-11-poate-fi-folosit-ca-dovada-ca.html?m=1
Domnul Florin Lăiu,un profesor la facultatea adventistă Adventus,a făcut un comentariu la materialul despre Ioan 1:1 ,prezentat pe acest blog, pe care îl voi examina în continuare,deoarece cuprinde multe din "dovezile" ,care se presupune că i-ar oferii o bază "biblică " doctrinei trinității.Deoarece domnul Florin Lăiu a abordat mai multe subiecte deosebit de importante,voi examina pe rând dovezile aduse de trinitarieni și acuzațiile aduse martorilor lui Iehova!Am participat la multe dezbateri cu apărătorii trinității , și am constatat că toți trinitarienii se folosesc de aceleași dovezi,care din punctul lor de vedere par foarte biblice și logice,dar care analizate din punct de vedere exegetic ,biblic și în contextul în care apar ,se dovedesc a fi argumente în contra doctrinei trinității.Vă rog să vedeți de ce sunt atât de sigur atunci când fac această afirmație?
Florin Lăiu :"Ioan formulează versurile acestui pasaj poetic în așa fel, încât se poate observa că subiectul fiecărei afirmații este CHRISTOS-CUVÂNTUL. 

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος = La început era CUVÂNTUL

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν = CUVÂNTUL era cu Dumnezeu
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος = și Cuvântul era D UMN E Z E U (ființă divină)."
Răspuns : Cine este numit ho logos în Ioan 1:1?
Trinitarianul A.T.Robertson spune despre Ioan 1:1:"Cuvântul ebraic Λογος — memra a fost folosit în targumele evreiești pentru manifestarea lui Dumnezeu ca Îngerul lui Iehova și Înțelepciunea lui Dumnezeu ,în Proverbele 8:23."-Robertson's Word Pictures
Din Ioan 1:14-18 înțelegem că ho logos se referă la Isus Cristos înainte de a veni pe pământ și că ho logos este un titlu sau o denumire.Nici într-un alt loc nu mai este folosit logos pentru o altă persoană diferită de Isus,așadar ho logos este un "substantiv singular."
În Exodul 23:20-23 se vorbește despre îngerul trimis de Iehova ca despre un reprezentant al lui Dumnezeu ,în care "este numele" lui Dumnezeu .Din acest motiv orice pretenție a trinitarienilor că "îngerul lui Iehova" este o "manifestare a lui Dumnezeu ", sau că în Exodul 6:2,6 apare identificat ontologic "îngerul lui Iehova cu însuși Iehova" ,idee susținută și de domnul Florin Lăiu,este dovedită a fi fără vreo baza exegetică,deoarece Iehova a explicat că îngerul pe care îl va trimite El ,va vorbii în numele Lui.Dacă trinitarienii ar  înțelege aceste cuvinte simple și clare ,nu ar mai căuta să "dovedească " că există o identificare ontologică între Iehova și îngerul său !Simplu spus Iehova a explicat că îl va trimite pe îngerul Lui,ca să vorbească în numele Lui,iar atunci când acest înger face acest lucru,de exemplu în Ex.6:2,6, nu mai putem să spunem că reprezentantul lui Iehova,îngerul Lui, este Iehova ,persoana pe care acest înger o reprezintă,în calitate de mesager sau purtător de cuvânt!Așadar domnul Lăiu interpretează greșit versetele din Ex.6:2,6,deoarece nimeni nu ar crede că reprezentantul unui rege,atunci când vorbește în numele regelui care l-a trimis,este de fapt aceeași persoană,sau are aceeași autoritate, ca regele pe care îl reprezintă și care și-a trimis slujitorul pentru a-l reprezenta.
 În Evrei 3:1,2 Isus este comparat cu Moise în poziția lui de reprezentat trimis și numit de Iehova :"3 Așadar, frați sfinți, părtași la chemarea cerească, luați aminte la apostolul(în greacă apóstolos ) și marele preot(în greacă archiereús)
pe care îl mărturisim, Isus. 2 El i-a fost fidel Celui care l-a făcut (în greacă poiéô) astfel, așa cum a fost și Moise în toată casa Lui. " În aceste versete Isus este numit "apóstolos" care potrivit dicționarelor are sensul ,așa cum explică Thayer,de :"un delegat ,mesager,cineva trimis cu porunci,...ἀπόστολον ... τῆς ὁμολογίαςἡμῶν ,apostolul pe care îl mărturisim,despre Cristos ,mesagerul cel mai important al lui Dumnezeu, care a adus κλῆσις ἀπουρανιος[ klésis epouránios "chemarea cerească"] ,comparat cu Moise ,pe care îl mărturiseau evreii,Evrei 3:1...."
https://www.studylight.org/lexicons/greek/652.html
În ediția revizuită, în engleză, a Traducerii Lumii Noi ,din 2013 ,cuvântul grecesc poiéô este redat prin "numit" ,așadar Isus a fost "făcut",sau "numit" de Iehova ca să fie "apostol" sau "mesager" și "mare preot" ,la fel ca și Moise ,iar acest lucru dovedește că Isus este diferit și inferior lui Iehova,Cel care l-a numit și trimis în calitate de mesager sau slujitor al lui Iehova!(Faptele 3:13,26;4:24-30)
https://www.studylight.org/lexicons/greek/4160.html
Isus a numit și el apostoli care trebuiau să îl reprezinte pe el.Nimeni nu ar încerca să dovedească faptul că Moise era tocmai Iehova ,care l-a numit ,sau că Moise era "identificat ontologic cu Iehova" ,deoarece a vorbit în numele lui Iehova,Cel pe care îl reprezenta.Nu am întâlnit pe nimeni care să se folosească de versetele din Exodul 4:16;7:1 pentru a trage concluzia că deoarece Dumnezeu este unul singur ,iar Moise este numit "Dumnezeu",în mod obligatoriu acest lucru îl face pe Moise egalul lui Iehova!În cazul lui Isus există doar două versete în care este numit "Dumnezeu"(Isaia 9:6; Ioan 1:1 și probabil Ioan 20:28 ,dar unii exegeți nu sunt siguri dacă aceste cuvinte i-au fost adresate lui Isus ),iar acestea sunt folosite în mod greșit de trinitarieni pentru a susține că "există o identificare ontologică între Iehova și Isus", deoarece au același titlu.Nimeni nu ar încerca să dovedească faptul că apostolii aleși ,numiți și trimiși de Isus ,care lucrau în numele lui Isus ,erau egali,în ceea ce privește autoritatea, cu Isus,cel care i-a trimis sau cu atât mai puțin nimeni nu ar încerca să spună că literalmente apostolii lui Isus erau Isus!Din acest motiv este complet lipsit de orice fundament exegetic și biblic faptul că trinitarienii încearcă să îl "identifice ontologic", pe Isus,reprezentantul lui Iehova,care a venit și a lucrat în numele lui Iehova,cu puterea de la Iehova, "Tatăl și Dumnezeul " lui Isus ,și că încearcă să stabilească o relație de egalitate între Iehova și Isus pe baza faptului că despre amândoi se folosesc unele titluri descriptive,cum ar fi "Dumnezeu"!(Mica 5:4;Ioan 5:43;10:25;20:17)Atât înainte de venirea lui Isus pe pământ,cât și în timpul vieții sale pământești ,și după întoarcerea lui Isus la cer, el a fost și este reprezentantul numit de Iehova ,iar acest lucru elimină orice posibilitate ca Isus să fie "Iehova din Vechiul Testament."
La fel ca în creația vizibilă, și în sfera invizibilă ochilor umani există o scară ierarhică. Îngerul cu cea mai mare autoritate și putere este Mihael, arhanghelul. (Da 10:13, 21; 12:1; Iuda 9; Re 12:7)Poziția sa și calitatea de „mare prinț care stă în favoarea fiilor poporului” lui Dumnezeu, ne îndreptățesc să credem că el este îngerul care a condus Israelul prin pustiu. (Ex 23:20-23). Revelația 14:14-20 îl prezintă pe "un fiu al omului, cu o coroană de aur pe cap și cu o seceră ascuțită în mână,"Isus în poziția glorificată după înălțarea la cer, care primește o poruncă de la "un alt înger" care vine de la Sanctuar.Revelația 20:1-3 îl descrie pe glorificatul Isus ca pe "
un înger care cobora din cer cu cheia abisului și cu un lanț mare în mână,"care îl leagă și aruncă pe Satan într-un abis.
Așadar avem argumente biblice întemeiate să îl privim pe Isus înainte de venirea lui pe pământ și după întoarcerea lui în cer, ca fiind "îngerul lui Iehova."Așa l-au privit pe Isus creștinii din primele trei secole,înaintea Conciliului de la Niceea și așa îl privesc pe Isus toți creștinii autentici din prezent și din trecut,printre ei și Isaac Newton!În linkurile de mai jos găsiți citate care dovedesc faptul că mulți creștini îl priveau pe Isus ca pe un înger, în primele trei secole e.n.
http://matt13weedhacker.blogspot.com/2012/10/an-ancient-jewish-paraphrase-bible-says.html
http://matt13weedhacker.blogspot.com/2012/10/hippolytus-says-michael-arch-angel-lead.html
http://matt13weedhacker.blogspot.com/2012/10/clement-of-alexandria-says-it-was-angel.html
http://matt13weedhacker.blogspot.com/2012/10/secondthird-century-septuagint-variant.html
http://matt13weedhacker.blogspot.com/2012/10/origen-says-it-was-our-lord-jesus.html?m=1


În Biblie nu sunt menționate numele altor îngeri,cu excepția la Mihael și Gabriel,pentru a nu li se aduce onoare necuvenită, sau închinare. Îngerii sunt trimiși de Dumnezeu ca agenți, pentru a acționa în numele său, nu în nume propriu. Din acest motiv, când Iacob l-a întrebat pe un înger care îi era numele, acesta a refuzat să i-l spună. (Ge 32:29) Când i s-a cerut să se prezinte, îngerul care i s-a arătat lui Iosua a spus doar că este „căpetenia armatei lui Iehova”. (Ios 5:14) Când părinții lui Samson l-au întrebat pe un înger care îi era numele, el a spus doar atât: „De ce întrebi de numele meu, când acesta este minunat?” (Ju 13:17, 18) 
"Ho logos"/"Cuvântul" din Ioan 1:1 este "îngerul lui Iehova" ,așa cum a recunoscut eruditul trinitarian Robertson, însă nu este "o manifestare a lui Dumnezeu" ,ci "începutul (în greacă arche)creației lui Dumnezeu,"(Revelația 3:14).Dacă comparăm Proverbele 8:22-31,Ioan 1:1,Coloseni 1:15-18;Revelația 3:14 ,vom observa că "arche" înseamnă "început" ,adică "îngerul lui Iehova" ,este prima creatură a lui Iehova și ultimul creat direct de Iehova!Prin urmare ho logos ,sau "Cuvântul", despre care vorbește Ioan ,nu este etern ,ci are "arche", sau început și este prima creatură sau fiul "întâi născut" sau întâi creat,al lui Dumnezeu!
Aceste versete și dovezile biblice potrivit cărora fiul lui Dumnezeu,Cuvântul din Ioan 1:1,este prima creatură din univers,le-am analizat în următoarele linkuri :
http://mliaparati.blogspot.com/2017/09/ce-inseamna-ca-isus-este-agent-mediator.html?m=1
http://mliaparati.blogspot.com/2017/07/ce-dovezi-ofera-biblia-pentru-crede-ca.html?m=1

  • De ce cred trinitarienii că în Ioan 1:1 se spune despre Cuvântul/Isus că nu are început al existenței sau că este etern?

Bowman un apărător al trinității ,la fel și Robertson, argumentează că "început[ul]" din Ioan 1:1 este același cu cel menționat în Geneza 1:1,unde se face referire la crearea universului.Deoarece "se pare că este adevărat că timpul a început cu crearea universului fizic",Cuvântul trebuie să fie etern.(Jehovah's Witnesses ,Jesus Christ ,and the Gospel of John ,de R.M.Bowman,pg.22,23)
"Această formă de a gândi este foarte speculativă și se bazează pe gândirea filozofică grecească antică (Timaeus al lui Platon),potrivit căreia timpul a fost creat odată cu universul....Deoarece am afirmat în capitolul despre Trinitate că nu se mai spune nici într-un alt loc despre Isus că este etern,trebuie făcute câteva observații legate de punctul de vedere al lui Bowman.
  În primul rând trebuie să întrebăm : cum putem definii "timpul"?Dacă folosim triunghiul [ profesorul Furuli face referire la "triunghiul sensului" ,despre care vorbește C.K.Ogden în The Meaning of meaning , conform căruia din punct de vedere lingvistic putem vorbi despre conceptul,semnul și referința unui cuvânt] este greu să facem diferență între semnificație,concept și referință.Motivul pentru care lucrurile stau așa ,este că "timpul" este un concept liber, cu granițe evazive.Este o abstractizare [  un lucru abstract].Acest lucru poate fi exemplificat prin expresia "timpul zboară".Prin această expresie vrem să spunem că tot ce există în univers în jurul nostru "se mișcă" înainte,iar noi înșine continuăm să ne mișcăm înainte din momentul în care ne naștem.Totuși această "mișcare" nu este direct legată de "timp",ci este mai degrabă o explicație care ne poate ajuta să obținem o anumită înțelegere a acestui concept abstract.Astfel "timpul" nu este altceva decât un simbol a ceea ce este o idee care nu poate fi stabilită de mintea noastră.De aceea ,este lipsit de sens să afirmăm că timpul a fost creat într-un anumit punct (în această propoziție este tentant să adăugăm "în timp" după "un anumit punct"),și este și mai lipsit de sens să punem în contrast timpul cu eternitatea.
 Putem exemplifica acest lucru prin cuvintele "viață eternă ," și cu franchețe de exprimare pot spune că :"nimeni nu va avea vreodată viață eternă!"Acesta pare a fi crezul unui ateist,dar ideea este că nimeni nu va ajunge la punctul(din timp) în care să se uite în urmă și să spună:"Am trăit pentru totdeauna."Motivul este că "viața veșnică" este un CONCEPT.Biblia folosește aceste cuvinte ,iar sensul este acela de a trăi și trăi și a continua să trăiască,dar când a fost creat conceptul de "a continua să trăiești"?O astfel de întrebare este lipsită de sens.Biblia ne spune că Dumnezeu a INSTITUIT viața veșnică prin Cristos,nu că aceasta a fost CREATĂ la un moment dat din timp.
 Dacă tragem concluzia din Ioan 1:1a că motivul pentru care "Cuvântul" este etern îl găsim în faptul că acesta "era" la început ,atunci ce putem spune despre îngeri?Rabinii interpretează cuvintele din Geneza 1:26 :"Să creăm om după imaginea noastră",ca un exemplu în care Dumnezeu a vorbit cu îngerii (Encyclopedia of Biblical Interpretation ,de M.M.Kasher,vol.7,pg.58-59),iar cuvintele din Iov 38:4-7 arată că și îngerii "erau" la început(dacă în Iov 38:4-7 se face aluzie la crearea universului).Ar trebui să tragem din aceste informații concluzia că și îngerii sunt eterni?Dacă urmăm linia de argumentare a lui Bowman,pare destul de dificil să evităm această concluzie.Totuși această idee contrazice cuvintele apostolului Pavel din Coloseni 1:16-17 că Dumnezeu i-a creat pe îngeri prin Isus Cristos(dacă îngerii sunt "tronurile,"domniile,"și "autoritățile,"despre care vorbește Pavel,cu toate că îngerii pot fi incluși cu siguranță sub denumirea "lucrurile invizibile").Cu privire la expresia "la început era Cuvântul," tot ceea ce putem spune cu o certitudine rezonabilă este că la momentul din timp numit "la început" Cuvântul exista.Acest lucru este foarte diferit de a spune :"Cuvântul este etern."The Role of Theology and Bias in Bible Translation ,ediția a doua,2011,pag.280-283
 "Verbul "a fi"[eimi] este unul care indică o stare, și cu toate că este privit ca având "un aspect vag,"(*20 Verbal Aspect in Greek of The New Testament,de S.E.Porter,p.449)imperfectul acestui verb cu greu poate însemna altceva decât existența  subiectului în trecut .Din cele 389 de ocurențe ale acestui verb, la persoana a treia imperfect,în NT, toate sunt compatibile cu definiția obișnuită a verbelor de stare, adică o "stare care continuă."Din acest motiv semnificația primei propoziții din Ioan 1:1 pare să fie că la momentul din timp descris ca "la început,"Cuvântul exista (sau era în existență)."-The Role of Theology and Bias in Bible Translation ,de Rolf J.Furuli,p.281.
Rezumatul argumentelor

Cuvântul din Ioan 1:1a este "îngerul lui Iehova", sau "mesagerul","apostolul" numit și trimis de Iehova pe pământ,Isus Cristos.Un reprezentat nu poate fi literalmente persoana pe care o reprezintă ,nici Iehova nu avea cum să se trimită pe pământ pe El ca să se reprezinte El pe El.Faptul că Isus vorbește în "numele Tatălui", el fiind fiul lui Dumnezeu,elimină orice posibilitate de a înțelege că "Isus este Iehova",deoarece dacă așa ar sta lucrurile,Isus ar fi vorbit în numele lui ,nu în numele Tatălui,o altă persoană pe care o reprezintă,dar care este diferită de el.Isus nu este etern și nici o "manifestare" a lui Iehova ,ci este prima creatură din univers.Faptul că în cer și pe pământ Cuvântul ,fiul cel mai mare a lui Iehova,era un purtător de cuvânt al lui Iehova ,și vorbea în numele Celui care L-a trimis ,nu poate fi folosit ca dovadă că "există o identificare ontologică între Isus și Iehova din VT"!
Faptul dovedit biblic că Isus este "un înger", nu este o "erezie" ,ci un adevăr biblic,erezie fiind învățătura de la Conciliul de la Niceea,care nu provine din Biblie!
Ideea că Logosul/Cuvântul din Ioan 1:1,este etern, nu este biblică,ci provine din explicațiile filozofilor greci ,așa cum se poate vedea și în linkul de mai jos :
http://examiningthetrinity.blogspot.com/2009/09/logos-word.html?m=1
Florin Lăiu spunea că Isus este o "ființă divină"!Cum deja am văzut Isus este numit în Biblie "îngerul lui Iehova" și "un înger"(Rev 20:1),iar Psalmul 8:5(acest verset este citat în Evrei 2:7 ) spune despre toți îngerii că au "natură divină"!Prin urmare " natura divină" a tuturor îngerilor și a lui Isus ,nu îi face pe toți acești fii egalii Tatălui, sau a Creatorului lor, așa cum se spune în Psalmul 89:6:" 6 Căci cine poate fi comparat cu Iehova în ceruri? Cine dintre fiii lui Dumnezeu poate fi ca Iehova?"Natura divină a lui Isus ,a celorlați îngeri și a celor  144.000, care vor fi "părtași naturii divine"(2Petru 1:3,4 ),nu constituie o dovadă în favoarea egalității dinte Iehova și toți ceilalți fii ai săi,inclusiv Isus,deoarece nu putem aștepta ca toate milioanele de îngeri care au natură divină și cei 144.000 care vor avea natură divină ,să facă parte dintr-o trinitate misterioasă,să fie egalii lui Iehova sau să fie eterni, pe baza "naturii divine" pe care o dețin sau o vor deține,cei 144.000 .

vineri, 13 iulie 2018

Matei 5:17,18- dovadă că Isus nu a abolit Legea de la Sinai?

"17 Să nu credeți că am venit să desființez Legea sau Profeții. N-am venit să desființez, ci să împlinesc. 18 Căci adevărat vă spun că mai degrabă vor trece cerul și pământul decât să treacă cea mai mică literă sau o frântură de literă din Lege fără să se întâmple toate lucrurile. "-Matei 5:17,18
"4 Căci Cristos este sfârșitul Legii, pentru ca oricine manifestă credință să dobândească dreptatea."-Romani 10:4
"14 Dar mintea lor era întunecată. Căci, până în ziua de azi, același văl rămâne neridicat la citirea vechiului legământ, deoarece este desființat prin Cristos. "-2 Corinteni 3:14
"12 Pentru că, odată ce se schimbă preoția, este necesară și o schimbare a legii. "-Evrei 7:12
Dacă nu înțelegem corect aceste versete par să se contrazică între ele. Însă toți suntem de acord că Biblia este ca un mozaic în perfect acord și că fiecare verset este ca o bucățică din acesta care se potrivește perfect și contribuie la imaginea de ansamblu a mozaicului.
Să vedem cum putem înțelege corect Matei 5:17,18 , fără a contrazice celelalte versete menționate mai sus !Vom face acest lucru făcând apel la semnificația termenilor originali așa și la explicațiile exegetice .Însă pentru a înțelege corect aceste versete vom compara concepțiile greșite, care asemenea unor piese care nu se potrivesc în 'mozaicul' sau imaginea de ansamblu oferită de Biblie, sunt forțate de unii care doresc să își impună explicațiile fără a ține cont de context, logică și exegeza biblică, cu  explicațiile care se potrivesc perfect cu 'mozaicul' Bibliei, deoarece țin cont de context, logică și exegeză.Atitudinea cea mai înțeleptă este aceea de a renunța la explicațiile care nu se potrivesc cu imaginea de ansamblu oferită de Biblie, în loc să ne irosim forțele pentru a susține explicații care contrazic Biblia.
  • Concepții greșite despre Matei 5:17,18:"Isus a împărțit legea de la Sinai în două legi : 'morală' (Decalogul) și 'ceremonială'(legea jertfelor ) și spune că' legea morală'(Decalogul) este veșnică , deoarece va fi valabilă până 'vor trece cerul și pământul' , în timp ce doar 'legea jerfelor' a fost anulată la moartea lui Isus.'"
Cuvintele din Deuteronomul 31:24-26, după care "cartea aceasta a legii " a fost pusă lângă arca legământului și faptul că tablele cu Decalogul au fost puse în arcă,(Exodul 40:20)sunt citate ca dovezi în favoarea împărțirii Legii de la Sinai în două părți!Se încearcă să se susțină ideea  că 'poruncile scrise de Moise' fac parte din 'legea lui Moise' , și că sunt trecătoare, dar că poruncile scrise cu 'degetul lui Dumnezeu' sunt eterne , iar  punerea lor în arcă dovedește că "legea morală ",Decalogul,este 'separată de legea lui Moise '!Aceste explicații sunt lipsite de orice temei exegetic și logic sănătos!Expresia ebraică הַבְּרִית׳ס care apare în Deuteronomul 31:24,26 și care este tradusă "cartea legii" face referire la "toate cuvintele lui Iehova și toate hotărârile judecătorești,"
și Moise a scris toate cuvintele lui Iehova," în "cartea legământului", iar evreii au înțeles și au decis că :"Suntem gata să împlinim toate cuvintele pe care le-a spus Iehova“ și ": „Suntem gata să facem tot ce a zis Iehova și să fim ascultători“ ,iar Iehova a încheiat legământul cu Israelul pe baza la :"toate aceste cuvinte“."-Exodul 24:3-8 
În versetele din Exodul 24:3-8 apare cuvântul ebraic kāl/kôl de șapte ori indicând că "toate cuvintele" făceau parte din legământul lui Iehova cu Israelul și că "toate cuvintele lui Iehova" au fost scrise de Moise în "cartea legii", care l-a porunca lui Moise, și nu cu scopul de a rupe în două "toate cuvintele lui Iehova", sau de a-și atribui lui cuvintele scrise de el, s-a decis păstrarea lor ca "mărturie" lângă arca legământului.Din versetele din Leviticul 26:46 și Leviticul 27:34 înțelegem că "toate cuvintele " scrise de Moise în "cartea legii",erau poruncile lui Iehova: "Acestea sunt poruncile pe care Iehova i le-a dat lui Moise ca porunci pentru fiii lui Israel pe muntele Sinai."
În toate versetele în care apare expresia "cartea legii"nu avem nici o indicație că acestea ar face parte dintr-o lege a lui Moise , mai puțin importantă ,în comparație cu Decalogul , care ar fi "legea lui Iehova"!Versetele în care apare expresia "cartea legii" sunt:"הַבְּרִית׳ס în Exodul 24:7,2 Regi 23:2;2Cronici 34:30;2Regi 23:21;
הַתּוֺרָה׳ס în Deuteronomul 28:61;29:20;30:10;31:26;Iosua 1:8;8:34;2Regi 22:8,11;2Cronici 34:15;Neemia 8:3; תּוֺרַת אֱלֹהִים׳ס Neemia 8:8,18;9:3;'cartea legii lui Iehova'  ׳תּוֺרַת י׳ס 2Cronici 17:9'cartea legii lui Iehova',2Cronici 34:14'cartea legii lui Iehova,dată prin Moise';תּוֺרַת משֶׁה׳ס Iosua 8:31'cartea legii lui Moise',Iosua 23:6 'cartea legii lui Moise',2Regi 14:6'cartea legii lui Moise, în care Iehova a poruncit...',Neemia 8:1'cartea legii lui Moise ,pe care Iehova o poruncise luiIsrael';
משֶׁה׳ס   
2 Cronici 25:4 'cartea lui Moise,pe care a poruncit-o Iehova'
2Cronici 35:12'cartea lui Moise'Neemia 13:1'cartea lui Moise'"-Brown Driver Briggs Expanded Definitions
https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/05612.html
La ce concluzie ajungem în urma analizării acestor versete : este "legea lui Iehova" diferită de "legea lui Moise" și se referă expresia "legea lui Iehova" numai la Decalog ,în mod exclusiv?
"4 „Aduceți-vă aminte de legea[tôrāh] lui Moise, slujitorul meu, pe care i-am poruncit-o la Horeb pentru tot[kāl] Israelul, de dispozițiile[chôk] și hotărârile judecătorești.[mishpâṭ]"Maleahi 4:4 
Din aceste versete înțelegem că "legea/tôrāh lui Moise" conține în totalitate toate poruncile și legile lui Iehova pe care El i le-a poruncit la "tot"[kāl] Israelul.Ar fi logic să interpreteze cineva că întrucât unele porunci le erau adresate exclusiv preoților , legea nu era pentru tot/kāl Israelul?Evident că nu ,deoarece legea i-a fost dată la  "tot/kāl Israelul"(Deuter.5:1),chiar dacă unele aspecte se adresează exclusiv clasei preoțești ,care reprezenta doar o parte din națiunea Israel, iar printre "dispozițiile"/chôk și "hotărârile judecătorești"/mishpâṭ , care în Maleahi 4:4 sunt numite "legea [tôrāh] lui Moise",în Deuteronomul 5:1-22(în versetul 1 apar cei trei termeni menționați mai sus: kāl,chôk și mishpâṭ,aceeași termeni care apar și în Maleahi 4:4 despre "legea lui Moise", se folosesc și cu privire la Decalog )
 apar amintite Cele Zece Porunci,care în opinia greșită a unora ,numai ele sunt "legea lui Iehova".Așadar ar fi la fel de greșit să susținem că "legea lui Moise" este diferită de "legea lui Iehova", ca și cum am susține că "legile despre serviciul preoțesc , nu fac parte din legile date la tot/kāl Israelul" și că legile date preoților al alcătui o lege diferită de cea dată la "tot Israelul"!O astfel de explicație ar putea părea corectă, dar ar încălca tot ceea ce Biblia învață despre legământul de la Sinai : că este unul singur,că a fost încheiat între Iehova și tot Israelul carnal și că " toate cuvintele " scrise au fost adresate la tot Israelul, adică nu doar Cele Zece Porunci/Decalogul ,deși în anumite părți această lege se adresează direct preoților sau judecătorilor, care erau o minoritate în Israel,toată legea ,adică toate cuvintele făceau parte din "Legea lui Iehova"!Concluzia este că in VT " Legea lui Moise"="Legea lui Iehova" adică "toate/kāl cuvintele" scrise de Moise la porunca lui Iehova, nu doar Cele "Zece Cuvinte" sau Decalogul,ar fi "Legea lui Iehova"!Nu există bază exegetică pentru a separa în 2 părți diferite ,legea de la Sinai ,cele 613 de porunci , în :"legea lui Iehova" ,10 porunci și ,"legea lui Moise", celelalte 603 de porunci !
În predica de pe munte Isus nu a indicat că ar exista o astfel de diviziune în Legea dată de Iehova , prin Moise, Israelului carnal.Isus a amestecat aluziile făcute la Decalog cu referirile la alte părți din legea de la Sinai, cum ar fi aducerea darurilor la altar,acordarea divorțului,"ochi pentru ochi",și iubirea aproapelui ca pe sine însuși.Compară Matei 5:21,23,24,2731,33,38,43 cu Exodul 20:13;Deuteronomul 16:16,17 ;Exodul 20:14;Deuteronomul 24:1;Leviticul 19:12;Deuteronomul 19:21 și Leviticul 19:18.
  În Matei 22:36-40 Isus este întrebat de un fariseu care era " εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός" expert în legea scrisă, pentru a face diferență de experții în legea orală, " care este cea mai mare poruncă din lege?A întrebat Isus la care lege face referire : cea morală sau ceremonială? A lăsat să se înțeleagă Isus că Decalogul este superior în comparație cu celelalte  legi date la Sinai ,deoarece a fost scris direct de "degetul lui Dumnezeu ," și apoi așezat în arca legământului?Dacă ar fi existat o "lege morală  și una ceremonială" , sau o "lege a lui Iehova" diferită de una "a lui Moise", ne-am fi putut aștepta ca răspunsul lui Isus să reflecte o astfel de separare!De unde a citat Isus atunci când a fost întrebat despre cea mai importantă poruncă din lege?Isus a citat din Deuteronomul 6:5 și Leviticul 19:18 ,care după criteriul personal al unora fac parte din "legea ceremonială",și a învățat că de aceste două porunci ,care nu pot fi separate de restul Legii de la Sinai ,deoarece de ele  depinde "toată legea[nu doar o parte din lege] și Profeții",  stau ca  baza pentru toate legile de la Sinai!Așadar în loc să separe legea de la Sinai în două părți,cum fac în mod greșit mulți, Isus a mai adăugat la Lege și Profeții, prin această expresie,"Legea și Profeții", făcându-se referire la tot Vechiul Testament ,adică la cărțile de la Geneza la Maleahi!Prin faptul că Isus a citat din partea care corespunde "legii ceremoniale" , după împărțirea eronată a unora, cele mai importante legi și a adăugat la lege și profeții , într-o conversație cu un expert în legea scrisă , Isus arată că, împărțirea legii de la Sinai în două legi ,nu are vreo valoare teologică și nu este luată în considerare de el.Vincent susține că pentru scribi anumite porunci erau considerate mai importante decât altele, dar nu și pentru Isus.Comentând Matei 22:40 lucrarea Expositor's Greek Testament spune :"  νόμος κρέμαται. Isus termină declarând că de aceste două legi depinde ,sau se bazează, întreaga [holos se referă la "întreaga lege" nu doar la o parte din lege] lege [ho nomos , toate legile luate ca întreg] derivația morală a întregului Vechi Testament este iubirea.Nici o lege, sau îndeplinirea vreunei legi, nu este de valoare dacă iubirea nu este sufletul ei ."
https://www.studylight.org/commentaries/egt/matthew-22.html

  •  Care este explicația corectă a versetelor din Matei 5:17,18?
"Isus își exprimă aici ,în cel mai puternic mod posibil, convingerea că întreg VT[ nu doar Decalogul] este o revelație divină și că din acest motiv chiar și cel mai mic  precept are o semnificație religioasă care trebuie recunoscută în împlinirea ideală"-Expositor's Greek Testament.
Isus transmite ideea că tot ceea ce a fost scris în lege ,adică primele cinci cărți scrise de Moise ,și în Profeți,cărțile profetice din VT ,inclusiv Psalmii, se va împlinii în cele mai mici detalii :ἰῶτα se referă la yod(י y),care este litera I din alfabetul ebraic,cea mai mică literă din acest alfabet,iar 
κεραία înseamnă literalmente în greacă "un corn mic" sau un punct,o extremitate.Mai multe litere din alfabetul limbii ebraice erau scrise cu puncte micuțe sau apexuri[extremități],care aveau ca scop să deosebească o literă de alta,  de exemplu  litera ebraică shin  (שׁ sh) ,de litera ebraică sin (שׂ s).Evreii erau atenți atunci când copiau manuscrisele deoarece considerau că cea mai mică schimbare sau omitere,ar fi distrus tot manuscrisul.Dorea Isus prin aceste cuvinte să spună că anumite părți din VT sunt mai importante decât altele ,sau că legea de la Sinai ar putea să fie divizată în două ,sau mai multe părți ?
"Isus a fost complet opus spiritului scribilor și nu a dorit să le permită acestora să aibe un monopol de zel asupra poruncilor mari și mici ...."-Expositor's Greek Testament
https://www.studylight.org/commentaries/egt/matthew-5.html
Așadar Isus condamnă și în Matei 5:19,20 tendința scribilor de a împărții Legea de la Sinai în porunci mai importante și porunci mai puțin importante ,și le spune celor care au devenit discipolii săi că trebuie să fie mai buni decât acești scribi și farisei, adică ei nu trebuie să considere că anumite porunci din lege sunt mai importante decât altele ,sau că legea ar putea fi împărțită în două sau mai multe părți ,unele importante și eterne,altele lipsite de importanță și trecătoare.De fapt la vremea când Isus a rostit aceste cuvinte legea de la Sinai, cu toate cele 613 porunci ale ei, era încă valabilă și aceasta a rămas în vigoare până a fost împlinită în cele mai mici detalii de Isus,adică până la moartea lui Isus.(Galateni 3:13;Efeseni 2:14,15;Romani 10:4)Isus a condamnat practica greșită de a împărții Legea de la Sinai în porunci mari și mai mici, și a demonstrat că toată legea de la Sinai provenea de la Iehova , deși uneori se vorbește în NT că "Legea a fost dată prin Moise "(Ioan 1:17),iar alteori se spune că :"Nu v-a dat Moise Legea?"(Ioan 7:19),iar la prima vedere am putea avea impresia că s-ar face referire la două legi diferite,din Exodul 24:3;Deuteronomul 33:4 ;Maleahi 4:4;Faptele 7:38;Galateni 3:19 ,înțelegem că toate cuvintele legii lui Iehova date prin Moise evreilor de la Sinai făceau parte din legea lui Iehova, pe care Isus a împlinit-o în cele mai mici detalii, înainte de a fi abolită ,după ce și-a atins scopul.(Galateni 3:13,19,24;Romani 10:4)

  • Avem dovezi exegetice pentru a susține că anumite părți din legea de la Sinai (Decalogul) ar fi "veșnic valabile" ,chiar și după împlinirea lor de către Isus ,iar altele părți(legile referitoare la jertfe și serviciul preoțesc) sunt abolite ,după ce au fost împlinite la moartea lui Isus?
Unii dintre cei care nu înțeleg în mod corect cuvintele lui Isus din Matei 5:17-20 încearcă să urmeze modelul stabilit de scribi și farisei și să împartă Legea de la Sinai,compusă din 613 de porunci, în "legi morale eterne",Decalogul și "legi ceremoniale", trecătoare. Ei spun că Decalogul este "legea lui Dumnezeu", iar cele 603 de porunci , așezate lângă chivot ,sunt "Legea lui Moise", și că doar acestea au fost abolite!Adesea sunt citate versete în care se spune că sabatul este o "lege veșnică"!Dar este corectă această interpretare dacă o examinăm exegetic?Isus a spus foarte clar că și până cea mai mică literă și cel mai mic punct din "Lege și Profeți" nu va trece înainte de a fi împlinită!Isus spune că tot VT va fi împlinit și apoi "va trece"!
  Să examinăm în Biblia Cornilescu cum nu se face deosebire între "legea morală" și cea "ceremonială" deoarece cuvântul ebraic 'ôhlām ,tradus în mod greșit prin "veșnic",de către Cornilescu, este aplicat nu doar Decalogului, ci și diferitelor legi care se aflau în afara arcei (chivotului) legământului.
"Și să aducă neîncetat (în ebraică tâmı̂yd)
înaintea Domnului toate arderile-de-tot Domnului, în zilele de Sabat*, de lună nouă şi de sărbători**, după numărul şi obiceiurile rânduite."-1 Cronici 23:31BC 
Cuvântul ebraic tâmı̂yd înseamnă :"constant,în mod continuu,cu regularitate. "
" Iată, eu înalţ* o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu, ca să I-o închin Lui, să ard înaintea Lui tămâie** mirositoare, să aduc necurmat† (în ebraică tâmı̂yd, tradus "pâinea de prezentare continuă" TLN editia revizuita în engleză 2013)
în ea pâinile pentru punerea înainte şi să aduc arderile-de-tot†† de dimineaţă şi de seară, în zilele de Sabat, de lună nouă şi de sărbătoare ale Domnului, Dumnezeului nostru, după o lege veșnică (în ebraică 'ôhlām,tradus corect în TLN ediția 2013 în engleză prin "o obligație de durată")pentru Israel."-2 Cronici 2:4BC
În 2 Cronici 2:4 se vede cum sunt folosite pentru diferitele legi legate de serviciul la templu , aceleași  cuvinte  ca pentru sabat !De fapt în 2 Cronici 31:3 se spune clar că aceste prevederi cu privire la jertfe fac parte din "legea lui Iehova", așa că nu avem dreptul să interpretăm că legile lui Iehova privitoare la jertfe sunt mai puțin importante decât Decalogul sau sabatul!Neemia 10:31,33 arată că prevederile cu privire la "ziua Sabatului","zilele de sărbătoare","anul al șaptelea", și "pentru arderea-de-tot necurmată (în ebraică tâmı̂yd)
din zilele de Sabat, din zilele de lună nouă şi din zilele de sărbători, pentru lucrurile închinate Domnului, pentru jertfele de ispăşire pentru Israel şi pentru tot ce se face în Casa Dumnezeului nostru."-BC
Din aceste versete nu reiese că sabatul sau jerfele din sabat ar fi mai importante decât jerfele aduse cu ocazia lunilor noi ,a zilei Ispășirii sau a altor obligații cu privire la anul al șaptelea!Nu se poate trage concluzia că sabatul "fiind  una din legile scrise cu degetul lui Dumnezeu,este mai important decât alte legi ,scrise de mâna lui Moise!"(compară cu 2Cronici 8:13)
De ce Cornilescu nu traduce corect cuvântul ebraic 'ôhlām prin "veșnic"?
"Cuvântul olam înseamnă literalmente 'dincolo de orizont.'Atunci când privim în depărtare este dificil să vedem detaliile ,iar ceea ce se află dincolo de orizont nu poate fi văzut.Acest concept este olam.Cuvântul este folosit și pentru trecutul îndepărtat sau viitorul îndepărtat ,ca un timp care este greu de știut sau perceput.Acest cuvânt este tradus adesea ca "veșnicie," care înseamnă o perioadă continuă de timp care nu se termină niciodată.În mintea evreului este pur și simplu ceea ce se află la orizont, sau dincolo de orizont,un timp foarte îndepărtat.O expresie comună în ebraică este 
"l'olam va'ed" care este de obicei tradusă "pentru totdeauna și întotdeauna" ,dar în mintea evreiască înseamnă "până la orizontul îndepărtat și din nou,"adică "un timp foarte îndepărtat,sau chiar mai departe."-Ancient Hebrew Research Center 
Dacă facem o comparație între Biblia Cornilescu în Leviticul 24:8,9,și Traducerea Lumii Noi (NWT ediția revizuită din 2013,în limba engleză) ne dăm seama cât de exactă este Traducerea Lumii Noi :"
În* fiecare zi de Sabat, să se pună aceste pâini înaintea Domnului, neîncetat(în ebraică tâmı̂yd apare tradus corect în NWT 2013 engl. "cu regularitate")
: acesta este un legământ veşnic (în ebraică 'ôhlām ,apare tradus corect în NWT 2013 eng.prin "de durată",expresia devine "legământ de durată")
pe care-l vor ţine copiii lui Israel.Pâinile acestea* să fie ale lui Aaron şi ale fiilor lui şi** să le mănânce într-un loc sfânt; căci ele sunt pentru ei un lucru preasfânt, o parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului. Aceasta este o lege veşnică(în ebraică 'ôhlām tradus corect în NWT 2013 eng.prin "durabilă", adică "o reglementare durabilă)”"-BC
Traducerea Cornilescu este greșită și atunci când traduce cuvântul 'ôhlām în Exodul 40:15:" şi să-i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoţi. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururea (în ebraică 'ôhlām tradus corect în NWT 2013 engl.prin "durabilă", adică "o preoție durabilă") dreptul preoţiei printre urmaşii* lor.”Traducerea Lumii Noi este corectă deoarece așa după cum se indică în Evrei 7:11,12 odată cu schimbarea legii de la Sinai a avut loc și "schimbarea preoției", adică nu mai există astăzi preoți care să servească după rânduiala aaronică ,care după realitate nu poate fi "pururea" sau "veșnic" în vigoare!Dacă Biblia Cornilescu este corectă ,atunci Dumnezeu a mințit deoarece azi nu mai există preoți după rânduială aaronică ,care să servească "pururea"!Evident că Biblia nu se contrazice ,iar Dumnezeu nu minte,dar avem nevoie de o traducere corectă din punct de vedere exegetic ,așa cum este Traducerea Lumii Noi.
Cornilescu traduce cuvântul ebraic 'ôhlām greșit și în Exodul 31:16,17:"Copiii lui Israel să păzească Sabatul, prăznuindu-l, ei şi urmaşii lor, ca un legământ necurmat(în ebraică 'ôhlām tradus corect în NWT 2013 engl. prin "durabil",adică "un legământ durabil").Aceasta va fi între Mine şi copiii lui Israel un semn* veşnic,( în ebraică apare cuvântul lə·‘ō·lām tradus corect în NWT 2013 engl.prin "durabil","un semn durabil")
căci în şase** zile a făcut Domnul cerurile şi pământul, iar în ziua a şaptea S-a odihnit şi a răsuflat.’”
Are vreo importanță faptul că în Exodul 31:17 apare ·‘ō·lām?
În ebraică există cuvintele mei-olam care înseamnă "de la începutul timpului până acum" și  l’olam care înseamnă :"de acum [se marchează timpul de început pentru sabat ca semn între Iehova și Israel și nu poate exista acest semn înaintea timpului marcat,adică înainte de eliberarea din Egipt ,vezi și Deuter.5:1-3,15]până la sfârșitul timpului" ,adică o perioadă nespecificată din viitor !Faptul că apare cuvântul ·‘ō·lām în Exodul 31:17 DOVEDEȘTE CĂ SABATUL A ÎNCEPUT SĂ FIE FOLOSIT CA SEMN ÎNTRE IEHOVA ȘI ISRAELUL CARNAL DIN 1513 Î.E.N. ȘI NU ÎNAINTE ,DEOARECE DACĂ DIN TRECUT SABATUL AR FI FOST FOLOSIT CA SEMN ÎNTRE IEHOVA ȘI ISRAEL, AR FI FOST FOLOSIT CUVÂNTUL EBRAIC MEI-OLAM ,ÎN EXODUL 31:17!Pretenția că "Adam și Eva au primit porunca de a respecta sabatul," este anulată complet de sensul cuvântului ·‘ō·lām ,care indică că numai din 1513 î.e.n. a fost sabatul ales ca semn unic între Iehova și Israelul carnal, și nicidecum din Eden ,sau din altă perioadă înaintea anului 1513 î.e.n. sabatul având ca scop :"Amintește-ți că ai fost sclav în țara Egiptului și că Iehova, Dumnezeul tău, te-a scos de acolo cu mână tare și cu braț întins. Iată de ce ți-a poruncit Iehova, Dumnezeul tău, să ții ziua de sabat."(Deuteronomul 5:15)
Apostolul Pavel clarifică faptul că sabatul ,alături de restricțiile privitoare la mâncare și lunile noi ,adică toată Legea de la Sinai,nu doar o parte din ea,nu mai sunt obligatorii pentru creștini în Coloseni 2:13,16,17;Efeseni 2:14-20,2Corinteni 3:3-14.

Rezumatul argumentelor 
  În VT și în NT nu există nici o diferență exegetică între "Legea lui Moise","Legea lui Iehova","legământul de la muntele Sinai"(Galateni 4:4-26).Creștinii nu mai se află sub legământul de la Sinai, deoarece Isus după ce a împlinit acest legământ și sute de profeții din VT,adică a împlinit "Legea și Profeții", "...a dărâmat zidul din mijloc care le separa.  [cele 613 de porunci de la muntele Sinai ,inclusiv Decalogul vezi 2Corinteni 3:3-14]15 Prin carnea sa a înlăturat dușmănia, Legea, [ton nomon]care consta din porunci și decrete,..."-Efeseni 2:14,15.
Nu avem nici cea mai mică dovadă că toți creștinii evrei nu ar fi  :"ajuns morți față de Lege[ tô nomô toată Legea ,nu doar poruncile din afara chivotului deoarece în Romani 7:7 Pavel citează din Decalog ,deci vrea să spună că și Decalogul face parte din tou nomou sau "Legea" față de care au murit creștinii evrei] prin corpul lui Cristos, ca să fiți ai altuia,[ Galateni 6:2;1Corinteni 9:20,21 adică acum creștinii ascultau de "legea lui Cristos" nu de "legea lui Moise"] ai celui care a fost sculat din morți, ca să dăm rod pentru Dumnezeu."-Romani 7:1-12
 În Matei 5:17-20 se afirmă că toate detaliile din Lege[ton nomon] și din profeți nu urmau să rămână neîmplinite de Isus , și că Isus nu a venit cu scopul de a anula Legea și Profeții înainte de a le împlinii în cele mai mici detalii!Dar așa după cum spune Pavel în Coloseni 2:14,16,17 după ce Isus a murit,"împlinid toată Legea si Profeții," creștinii nu mai mai suntem obligați să respectăm restricțiile Legii privitoare la sabat,luni noi și mâncăruri.
Am văzut că pe vremea când legea era încă valabilă, Isus i-a condamnat pe scribii și fariseii care separau Legea în porunci mai importante și altele mai puțin importante, și că în acel timp în care Legea de la Sinai încă avea autoritate, nu putea fi desființată nici cea mai mică literă sau cel mai mic punct,înainte de a fi împlinit!Evident acest lucru nu înseamnă că Isus dorea să spună că și după ce "Legea și Profeții" au fost împlinite de el, acestea vor continua în vigoare .Acest lucru ar contrazice Romani 10:1-4!
Termenul 'ôhlām se aplică diferitelor aspecte ale legii care din punctul de vedere al evreilor de la Sinai erau pentru o durată nedeterminată, o perioadă de timp ascunsă, dar acest lucru nu înseamnă că sabatul sau jertfele sau preoția aveau să fie veșnic valabile!
Din folosirea termenului ·‘ō·lām din Exodul 31:17 am înțeles că sabatul a început să existe ca semn ,între Iehova și Israelul carnal, din 1513 î.e.n. și nicidecum înainte ,deoarece în ebraică există un alt cuvânt mei-olam care este folosit pentru a indica ceva din trecutul îndepărtat până în prezent ,iar termenul ·‘ō·lām ,indică numai spre  perioada care a început la Sinai și în viitor,dar nu în trecut!
Traducerea Lumii Noi în engleză ,ediția 2013 ,redă corect cuvântul 'ôhlām prin "durabil" sau "de durată" ,dar Biblia Cornilescu își induce în eroare cititorii atunci când traduce același cuvânt ebraic 'ôhlām prin trei cuvinte românești diferite :"veșnică","pururea","necurmat"!
Concluzia la care ajungem dacă comparăm Traducerea Lumii Noi cu Biblia Cornilescu și ceea ce spun exegeții și Biblia în limba ebraică, este că Traducerea Lumii Noi este exegetic corectă, în timp ce Biblia Cornilescu își induce cititorii în eroare atunci când transmite ideea greșită că legea de la Sinai,preoția aaronică și diferitele prevederi ale legii ,printre ele și sabatul,ar fi "veșnice"!

sâmbătă, 23 iunie 2018

Faptele 2:13 -este corectă traducerea "must" din Cornilescu?

"Dar alţii îşi băteau joc şi ziceau: „Sunt plini de must!”"-Faptele 2:13 Biblia Cornilescu 
"13 Însă alții își băteau joc de ei și ziceau: „Sunt plini de vin“."(nota spune: " literalmente vin dulce")-Faptele 2:13,Traducerea Lumii Noi 
"Dar alţii, bătându-şi joc, ziceau: "Sunt plini de must". "Faptele 2:13 Biblia Catolică
"Iar alții batjocorindu-i , ziceau că sunt plini de must"-Faptele 2:13,Biblia Ortodoxă
"Însă alții își băteau joc și ziceau:"Sunt plini de vin dulce"-Faptele 2:13 în Codex Sinaiticus ,din anul 325 e.n., acest verset așa cum apare în originalul grecesc și traducerea lui în mai multe limbi,printre care și engleză , pot fi consultate pe în linkul:
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=51&chapter=2&lid=en&side=r&verse=13&zoomSlider=0
Am verificat și în Biblia de la București (1688) și în Biblia de la Blaj (1795) și aveau și acestea cuvântul "must" în Faptele 2:13!Traducerea Lumii Noi , a martorilor lui Iehova, redă în faptele 2:13 cuvântul grecesc gleukos/γλεῦκος prin "vin"sau "vin nou" în nota de subsol!Este corectă redarea din Traducerea Lumii Noi, care pare să fie unică în limba română?
Multe dicționare redau acest termen grecesc prin "must ,sau vin nou" , așa că la prima vedere, ar părea că ambele traduceri sunt corecte !Însă cu privire la Faptele 2:13 , respectiv termenul gleukos ,Vine spune că "denotă 'vin nou' dulce ,sau must,Faptele 2:13 , unde acuzația arată că îmbăta și de aceea trebuie să fi fost supus procesului de fermentație,pentru un anumit interval de timp.În Septuaginta apare în Iov 32:19."(Subiectul Wine(Vin) NT  Expository Dictionary ) 
https://www.studylight.org/dictionaries/ved/w/wine.html?hilite=Wine
Conform traducerii în engleză a Septuagintei,realizate de Brenton , versetul din Iov 32:19 poate fi tradus astfel:"Burta [Abdomenul, Pântecele meu]mea este ca burduful cu vin dulce (în greacă gleukos/γλεύκους, același cuvânt care apare în NT în Faptele 2:13),legat [și] gata să explodeze,..."
http://qbible.com/brenton-septuagint/job/32.html
Așadar în Iov 32:19 apare cuvântul gleukos ,în Septuaginta,tradus prin "vin dulce" de către Brenton, în limba engleză " sweet wine." Prin urmare Traducerea Lumii Noi este corectă și în Faptele 2:13 atunci când traduce, în ediția din 2013 , din limba engleză , termenul gleuʹkos prin "vin dulce"(sweet wine).
În ediția de studiu a Traducerii lumii noi,în limba engleză, se spune în nota explicativă la Faptele 2:13:"vin dulce: sau 'vin nou.'Cuvântul grecesc gleuʹkos , care apare numai aici în Scripturile Grecești Creștine, se referă la vinul nou dulce , care este în procesul de fermentare."
https://www.jw.org/en/publications/bible/study-bible/books/acts/2/#v44002013
Redarea din Traducerea Lumii este corectă dacă verificăm termenul ebraic yayin,care apare în Iov 32:19 și care a fost tradus în greacă prin gleuʹkos .Termenul ebraic yayin se referă printre altele la :"...vin ...c.îmbată 1Samuel 1:14;25:37;Geneza 9:21,24; Geneza 19:32,33,34,35(toate J)Isaia 5:11,22,Proverbele 21:17;23:30,31,"" תִּירוֺשׁ Osea 4:11; "" שֵׁכָר
1Samuel 1:15;Mica 2:11;Isaia 24:9;Isaia 28:7(de două ori în acest verset);Isaia56:12;interzis narizeilor Numeri6:2(de două ori în acest verset) ( יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר),Numeri 6:4,20 compară cu Amos 2:12;Recabiților Ieremia 35:2,5; mamei lui Samson Judecători 13:4,7,14;preoților care intrau în sanctuar Leviticul 10:9,Ezechiel 44:21;nepotrivit pentru regi Proverbele 31:4. ..." -Brown Driver  Briggs Expanded Definition
https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/03196.html
Din definiția termenului ebraic pentru vin ,yayin, și din felul în care apare menționat în versetele de mai sus, înțelegem că se referă la o băutură alcoolică, nu doar la "must sau suc de struguri", și că "must"

luni, 18 iunie 2018

Septuaginta(LXX) și numele Iehova.

Papyrus Vindobonensis Graecus 39777 prescurtat SymP.Vindob.G.39777 este un papirus în formă de sul al cărții Psalmi.Emanuel Tov spune despre acest papirus:"Fragmentul din Psalmi, P. Vindob. G 39777, probabil din Fayum,Egipt, care este păstrat la Austrian National Library,a fost publicat de Wessely ,urmat după aceea și de Capelle(1) ca un fragment al traducerii lui Aquila.După aceea Mercati a sugerat că acesta ar fi putut fi o parte a traducerii lui Symmachus (aproximativ 200 e.n.)(2), și această opinie a devenit comunis opinio printre exegeți.Într-adevăr, oricine este familiarizat cu stilul lui Aquila își poate da seama imediat că stilul liber de traducere al acestui fragment nu i se potrivește acestui traducător,în timp ce este specific pentru Symmachus. 
 Roberts descrie cele două fragmente (Psalmul 69[LXX68]:13-14,30-31 și 81 [80]:11-14)ca făcând parte dintr-un sul pergament din secolul al III-lea sau al IV-lea. e.n.(3).Aceste fragmente au fost menționate în multe surse,(4)iar istoria completă a publicării lor și descrierea lor fizică sunt oferite de A.Rahlfs și D.Fraenkel. (5)
P. Vindob. G 39777 cuprinde rămășițele fragmentare de trei și respectiv cinci linii din două coloane ale Psalmului 69 (LXX:68) și cinci linii dintr-o coloană a Psalmului 81 (LXX:80) în versiunea lui Symmachus.Varinta lui Symmachus dezvăluie stilul său liber de traducere care a fost analizat de Busto Saiz ,Psalmii lui Symmachus în general,fără a se concentra în mod special asupra acestui fragment. (6)Cea mai remarcabilă caracteristică a fragmentelor de la Viena este scrierea Tetragramei cu litere ebraice vechi în următoarele versete : Ps 69 [LXX:68]:14,31,32.
Fragmentul conține și forma neprescurtată a numelui divin θεον (69 [68]:31).Nu știm dacă însăși Symmachus a redat Tetragrama cu litere ebraice vechi,sau dacă acest tip de scriere a fost inițiat de scribul acestui fragment în secolul al III-lea sau al IV-lea.Totuși în lumina dovezilor paralele este probabil ca Symmachus să fi folosit această tehnică în 200 e.n. care deja era folosită din secolul întâi î.e.n. în sulurile Profeților Mici de la Nahal Hever. (7)
În mod remarcabil, într-o altă sursă care prezintă traducerea lui Symmachus în coloana a patra din Hexapla,Tetragrama este din nou redată cu litere ebraice,de acestă dată cu litere arameice pătrate.Această mărturie nu este singură,deoarece,alte coloane din Hexapla(8) conțin și ele Tetragrama cu scrierea pătrată.(9)... În orice caz , această scriere nu era înțeleasă de cititorii greci dintr-o perioadă târzie și era nevoie de scribi specializați pentru a scrie cuvintele cu litere ebraice în unele manuscrise grecești.Din acest motiv au fost lăsate spații libere pentru scrierea numelui divin în P.Ryl.Greek 458 din anul 2 î.e.n.(Rahlfs:957), care erau umplute peste tot,în timp ce în Deuter.26:18 un astfel de spațiu a rămas gol.Și în P.Oxy.4.656 al Genezei au fost lăsate libere  spații care sunt completate (vezi mai jos).În P.Fouad266b (Ra 848, mijlocul secolului întâi î.e.n.),cu părți din Deuteronomul 17-33 ,primul scrib a lăsat spații pentru Tetragramă , care au fost completate apoi de un al doilea scrib cu Tetragrama cu litere pătrate(vezi mai jos). (10)...Dacă ne întoarcem la fragmentele Symmachus de la Viena,care conțin o așa numită revizuire  a LXX[Septuagintei],se ridică întrebarea :de ce acest text și alte texte reprezintă Tetragrama cu litere ebraice și nu cu o traducere precum κύριος[Domn] sau o transliterare ca ΙΑΩ ca în 4QpapLXXLevb?Nu există un răspuns la această întrebare dar putem încerca să răspundem revizuind toate informațiile pentru toate textele care folosesc acest sistem de redare.Cele mai timpurii dovezi despre folosirea Tetragramei în oricare traducere  grecească sunt sulurile Profeților Mici datate în mod obișnuit de la sfârșitul secolului întâi î.e.n. (vezi nota 7).Cei doi scribi care au scris acest sul au folosit Tetragrama cu litere ebraice. ... Motivul pentru care traducătorul a folosit o transliterație, nu poate fi determinat cu precizie.Probabil s-a gândit că Tetragrama nu ar trebui să fie tradusă în greacă.Probabil s-a gândit că scrierea cu litere ebraice era cea mai demnă reprezentare a numelui sacru ebraic sau poate că s-a gândit că numele lui Dumnezeu 
este un nume propriu și că nu trebuie tradus.Folosirea literelor ebraice vechi îi conferă numelui lui Dumnezeu o înfățișare specială demnă. ...
Tabelul 1 cuprinde sursele de transcriere a Tetragramei cu litere ebraice.Primele patru texte în care Tetragrama apare cu litere ebraice vechi conțin revizii , dar ultimele două  (P.Oxy. 50.3522 și 7.1007) nu.Este posibil ca acestea să reflecte Septuaginta originală.Pe de altă parte toate fragmentele care conțin scrierea pătrată aparțin textelor revizuite.Tabelul 2 conține sursele de traducere a Tetragramei prin κύριος.
Tabelul 1.Reprezentări ale Tetragramei cu litere ebraice
Acest tabel reprezintă scrierea Tetragramei cu litere ebraice în două fonturi diferite în Biblii timpurii în greacă ,aranjate în mod cronologic.
a.Litere ebraice vechi (piele și papirusuri).Toate sursele folosesc forme diferite ale literelor deoarece fiecare scrib are un scris de mână diferit.(15)Unii scribi fac distincție între litera he aflată la mijloc și la final. (16)

  • Scribul A și B al 8HevXIIgr (Rahlfs 903;sfârșitul secolului îtâi î.e.n.)Tetragrama include in he final.
  • P.Oxy 77.5101 al Psalmilor 27,45,48-50, 64–65 (Rahlfs 2227; secolul întâi-al II-lea e.n.),"probabil cea mai timpurie copie existentă a Psalmilor Septuagintei."(17)
  • P.Vindob. Gr 39777 al Psalmilor 68, 80 în versiunea lui Symmachus(secolul al III-lea-al IV-lea e.n.).
  • Fragmentele din Regi și Psalmi ale lui Aquila din Cairo Genizah publicate de Burkitt(sec.al VI-lea e.n.)(18) și Taylor (sec. al V-lea yod și waw sunt identice).
  • P.Oxy. 50.3522 care conțin Iov 42 (Rahlfs 857; secolul întâi e.n.).Tetragrama cuprinde o literă he finală.Textul papirusului P.Oxy. 50.3522 conține un text asemănător OG.(20)Limbajul este cel al vocabularului fundamental al LXX și adăugarea ca traducere liberă a lui καὶ ἐθαύµασαν arată că nu poate fi o revizie a OG.(OG=Septuaginta originală)
  • P.Oxy. 7.1007 (piele) al Genezei 2-3 (Rahlfs 907; sec.al III-lea e.n.)=PLit.Lond. 199.Tetragrama constă dintr-un yod dublu cu o linie orizontală printre cele două litere, întâlnit și pe modele evreiești din secolul al II-lea e.n.(în același timp acest text conține și prescurtarea θ(εό)ς,ceea ce ar putea indica spre un scrib creștin).Textul P.Oxy. 7.1007 prezintă similitudini cu textul tradiției principale ale LXX și nu cu Aquila sau Theodotion.(21)Nu există nici un motiv pentru a crede că acest fragment ar fi fost aproape de Symmachus.
b.Scriere arameică pătrată.Tetragrama este prezentată și cu litere ebraice pătrate.Aceste litere nu mai erau înțelese în perioadele târzii în care erau  ca literele grecești cu o formă asemănătoare πιπι,ulterior transliterate în siriacă.
  • P.Fouad 266b (Ra 848, mijlocul secolului întâi î.e.n.)cu porțiuni din Deuteronomul 17-33 primul scrib lasă spații libere pentru Tetragramă care au fost completate mai târziu de un al doilea scrib cu Tetragrame cu litere pătrate.
  • יהוה :coloana (transliterată) a doua precum și coloanele a treia ,a patra, a cincea și a șasea din Hexapla lui Aquila,Symmachus,"LXX"[Septuaginta] și "Quinta" din fragmentele Mercati, de exemplu Ps 18 (17):31, 32, 42  din Hexapla Psalmilor publicată de Mercati.(22)
  • יהוה în fragmentele lui Aquila din Cairo Genizah(sec. al VII-lea e.n.) publicate de Taylor.(23)
  • ΠΙΠΙ în diferite manuscrise hexaplare (Qmargin, 86 [Barberinus], 88 [Chisianus], 234margin,264). Vezi Rahlfs-Fraenkel, Verzeichnis, 348.
  • ΠΙΠΙ în manuscrisele Catena Rahlfs 1122 și 1173 care conține fragmentele hexaplarice așa cum au fost publicate de Schenker.(24)
  • ΠΙΠΙ în fragmentele Hexaplei publicate de Taylor(coloanele lui Aquila,Symmachus și LXX).(25)
  • פיפי cu litere în siriană pe marginea Hexaplei în siriană.
Textele menționate în Tabelul 1 transcriu Tetragrama cu două fonturi  de caractere ebraice diferite și nu avem cum să determinăm care reprezintă cele mai timpurii obiceiuri.Cele mai timpurii dovezi existente sunt în favoarea scrierii pătrate arameice (P.Fouad 266b [Ra 848,mijlocul secolului întâi î.e.n.]) precum și cu litere ebraice vechi (scribii A și B a 8HevXIIgr [Rahlfs 903; sfârșitul secolului întâi î.e.n.])

Tabelul 2.Reprezentări ale Tetragramei printr-o trasliterare sau κύριος

  • 4QpapLXXLevb (Rahlfs 802) al Leviticului 2-5 (sec.întâi î.e.n.) transliterează Tetragrama prin ΙΑΩ (cu un spațiu înainte și după) în Lev.3:12;4:27.(26)Această mărturie este unică printre mărturiile Scripturii Grecești. Vezi mai jos.
  • Primul scrib al papirusului P.Oxy. 4.656 al Genezei 14-27 (Rahlfs 292; sec.al II-lea sau al III-lea e.n.) a lăsat spații pentru numele divin(Tetragrama?) ca în P.Fouad 266b (848;mijlocul sec. întâi î.e.n.)completate de o a altă mână cu forma nerecurtată κύριος în 15:8; 24:31, 42.După Van Haelst,Catalogue 17 ,aceste ocurențe ale lui    κύριος au fost scrise cu un condei diferit.
  • Toate manuscrisele unciale ale LXX și P.Chester Beatty VI (Numeri-Deuteronom) din secolul al II-lea sau al III-lea prezintă numele divin prin κύριος,în mod obișnuit nearticulat.Această utilizare reprezintă o ultimă etapă în dezvoltarea traducerii.
Nu există consens printre erudiți cu privire la care sistem a fost folosit de către primii traducători sau în care s-ar încadra fragmentele de la Viena.Majoritatea  textelor , dar nu toate,care transcriu Tetragrama cu litere ebraice reflectă revizuiri timpurii,în care folosirea literelor ebraice era considerată un semn al vechimii și al autenticității prin care cel care făcea revizuirea a încercat să se apropie de textul ebraic.Un fenomen asemănător a avut loc și în câteva manuscrise ebraice de la Qumran ,scrise cu litere arameice pătrate,majoritatea texte nebiblice, în care Tetragrama a fost scrisă cu litere ebraice vechi. (29)Această practică , întâlnită atât în surse ebraice ,cât și grecești, reflectă reverență față de numele inefabil al lui Dumnezeu.(30)
...Toate iregularitățile care se datorează folosirii lui κύριος fără articol,pot fi explicate că au fost create printr-o înlocuire mecanică a lui ΙΑΩ cu κύριος,făcută de scribii din perioade târzii.Mai mult nu există nici o dovadă pentru întrebuințarea lui κύριος în secolele precreștine.(35)Nu ar trebui să uităm că cea mai timpurie dovadă pentru utilizarea lui κύριος este papirusul P.Oxy. 4.656 din sec. al II-lea sau al III-lea e.n. .Din acest motiv, după Stegemann și Skehan,ΙΑΩ reflectă cea mai 
timpurie etapă atestată în istoria traducerii LXX , în care numele lui Dumnezeu a fost redat prin transliterarea lui , la fel ca orice alt nume personal din LXX.(36)Skehan(37) oferă importante paralelisme timpurii pentru folosirea lui ΙΑΩ și a altor forme asemănătoare de a reprezenta Tetragrama : Diodor din Sicilia ,Bibliotheca historica I,29,2 (sec. întâi î.e.n.)consemnează că Moise i-a transmis legea sa τὸν Ιαω ἐπικαλούµενον θεόν;în mod asemănător Origen,în comentariul său la Psalmul 2:2 , vorbește despre Ιαη (PG 12:1104) și Ιαω (GCS,Origenes 4:53); și în două nume proprii este folosit ΙΑΩ ca o explicație a numelor teoforice ebraice .(38)În același sens Stegemann oferă o listă lungă cu argumente în favoarea ipotezei că transliterarea ar avea întâietate.(39)Această transliterare reflectă o pronunție neobișnuită a Tetragramei așa după cum reiese din papirusul Elefantin (יהו)(40). ...Acest argument servește drept sprijin pentru opinia că ΙΑΩ din 4QpapLXXLevb reflectă forma din Septuaginta pentru יהוה.Acest punct de vedere este susținut cu multe detalii în studiile recente ale lui Shaw , care menționează și alți erudiți care preferă forma ΙΑΩ,și ale lui Vasileiadis.(41) ...
În ultimele două coloane din Tabelul 1 am prezentat două fragmente importante care conțin transcripții ale Tetragramei dar care nu sunt revizii și ar putea reflecta originalul Septuagintei : P.Oxy. 50.3522 al lui Iov 42 (Rahlfs 857;sec. întâi e.n.) și P.Oxy. 7.1007(piele) cu Geneza 2-3 (Rahlfs 907; sec. al III-lea e.n.).Aceste două fragmente ar putea distruge teoria pe care tocmai am analizat-o.Am putea pretinde că originalul Septuagintei nu conținea nici ΙΑΩ și nici κύριος,ci o transliterație a numelui divin."- Profesorul Emanuel Tov a prezentat "P. Vindob. G 39777 (Symmachus) 
and the Use of the Divine Names in Greek Scripture Texts"
în colaborare cu University of Vienna ,Institute for Jewish Studies și Schechter Institute of Jewish Studies în cadrul Fifteenth International Orion Symposium din 10-14 aprilie ,2016.Materialul complet în limba engleză și notele de subsol care apar cu un număr între două paranteze ( ), în traducerea parțială în română ,de mai sus,sunt disponibile pe linkul:
http://orion.mscc.huji.ac.il/symposiums/15th/papers/Tov.pdf

  A.Pietersma (1984) a privit κύριος ca fiind redarea originală a Tetragramei în textul din Septuaginta, iar J.W.Weavers (2005) și M.Rösel (2007) l-au susținut, ultimul susținând că ΙΑΩ nu era redarea Tetragramei în Septuaginta originală.La ce concluzie corectă ajungem în urma examinării informațiilor oferite de exegetul Emanuel Tov mai sus ?
"Descoperirile textuale recente pun la îndoială ideea că traducătorii Septuagintei au tradus Tetragrama YHWH prin kyrios.Cel mai vechi manuscris al Septuagintei LXX MSS(fragmente) pe care îl deținem are Tetragrama scrisă cu litere ebraice în mijlocul textului grecesc .Acest obicei a fost păstrat de traducătorii târzii evrei a-i  VT până în primele secole ale erei noastre."-"Lord" în The New International Dictionary of New Testament Theology de H. Bietenhard,C.Brown(editor general),Grand Rapids, MI: Zondervan,1986, vol.2, p.512.
Pavlos D.Vasileiadis face o analiză completă despre utilizarea numelui lui Dumnezeu ,Iehova , în textul grecesc în materialul : "Aspects of rendering the sacred Tetragrammaton in Greek", din Open Theology ,vol.1( 2014), paginile 56-88.
În limba engleză aceast material poate fi citit pe linkul :
https://www.academia.edu/10457621/_Aspects_of_rendering_the_sacred_Tetragrammaton_in_Greek_%CE%A0%CF%84%CF%85%CF%87%CE%AD%CF%82_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%B1%CF%80%CF%8C%CE%B4%CE%BF%CF%83%CE%B7%CF%82_%CF%84%CE%BF%CF%85_%CE%B9%CE%B5%CF%81%CE%BF%CF%8D_%CE%A4%CE%B5%CF%84%CF%81%CE%B1%CE%B3%CF%81%CE%AC%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%85_%CF%83%CF%84%CE%B1_%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC_Open_Theology_Vol._1_2014_pp._56_88

Voi traduce parțial din acest material în limba română precizând numărul paginii.
La pagina 61 se spune despre Pietersma , care credea că numele divin Iehova nu apărea în Septuaginta sub  formă Tetragramei,următoarele:"G.D.Kilpatrick(1985),E.Tov(1998/2004/2008),J.Joosten(2011),și A.Meyer(2014 ,"Reassessment of spacing features in early Greek MSS.") au ajuns la concluzia că argumentele lui Pietersma nu sunt convingătoare.Mai precis Tov a susținut că traducătorii inițiali au folosit ,pentru Tetragrama ebraică, o formă care poate fi pronunțată( de exemplu ΙΑΩ) care a fost ulterior înlocuită de
κύριος, iar textele revizuite în greacă au înlocuit această formă cu transliterații cu litere ebraice vechi sau litere pătrate ebraice.R. Furuli(2011),după ce a comparat diferitele opinii, a dovedit că κύριος nu a înlocuit Tetragrama înaintea erei noastre și că Septuaginta originală conținea Tetragrama sub forma lui ΙΑΩ.Cu adevărat dovezile foarte convigătoare de care dispunem susțin această ultimă teză."

  • Care au fost factorii care au contribuit la scoaterea Tetragramei din Septuaginta?
"Evreii au folosit numele divin fără restricții din cele mai vechi timpuri .(nota 5 .Sectarian law, de Schifmann ,133;"Tetragramammaton" , de Suriano,752;"The Jewish Tetragrammaton", de Andrade, 7,9,17).Dovezile arheologice indică faptul că și națiunile păgâne vecine cunoșteau și pronunțau numele Dumnezeului lui Israel.Totuși unele evenimente din ultimele câteva secole din istoria Israelului,înaintea erei noastre, au inversat această practică.(nota 6 :"Era un timp în care această interdicție [împotriva folosirii numelui divin] era complet necunoscută printre evreii din Egipt ,precum și cei din Babilon, ca să nu mai vorbim de Palestina. [...] Nici în Egipt și nici în Babilon, evreii nu au cunoscut sau nu au respectat vreo lege care ar fi interzis folosirea numelui lui Dumnezeu,Tetragrama,în conversațiile obișnuite sau saluturi.Totuși de la mijlocul secolului al III-lea î.e.n.până în secolul al III-lea e.n.a existat o astfel de interdicție , care a fost parțial respectată. "-Old Rabbinic Doctrine , de Marmorstein, 18,19;"Names of God" de Rösel, 601.Vezi și Wisdom of Sirach 23:9b)Pronunțarea numelui divin (atât în ebraică cât și în greacă) în tradiția orală cât și în transmiterea în scris a Septuagintei OG/LXX a prezentat o deviere crescândă spre nepronunțare.Cei mai importanți factori care au contribuit la acest proces de tăcere sunt următorii:a)noțiunile filozofiei grecești și modelele ei de gândire care au influențat foarte mult și au transformat conceptele biblice fundamentale(nota 7 :"Faptul că Dumnezeu nu are nume a fost predat de Aristotel ,Seneca,Celsus și Hermes Trismegistus"-Old Rabbinic Doctrine ,de Marmorstein,17;Vezi și Hebrew Bible /Old Testament , Sæbø et al, 168 ;Exegesis ,de Runia ,76;Gospel message ,de Daniélou,327,339,340.Vezi și Stromata 5:12.82,de Clement din Alexandria ;4 Baruch 6:9/13)
b)elenizarea obligatorie a evreilor din Palestina(8),c)sincretismul și interpretările teologice gnostice(9),d) dezvoltarea mentalităților exclusivist-elististe (10) ,e) practicile religios-magice care au determinat noțiuni ca exprimarea calităților divine ca ipostaze și păgânizarea identității lui Dumnezeu (11),și f) sensul degradării morale în creștere (nota 12:"Preoții , văzând declinul credinței și al fricii de Dumnezeu , au considerat că atât ei , cât și contemporanii lor, nu sunt demni de a proclama și de a auzi numele lui Dumnezeu"-I.H.Weiss îl citează pe Marmostein ,Old Rabbinic Doctrine,20).În cele din urmă folosirea numelui divin a devenit "un tabu care a avut consecințe pe termen lung."(12)...
Înțelegerea creștină a lui Dumnezeu poartă noțiunea fundamentală că El este unul și același atât în textele VT/Scripturile Ebraice , cât și în NT/Scripturile Grecești Creștine(16).Totuși în gândirea trinitariană ,după Conciliul de la Niceea, în definirea și legătura dintre termenii ontologici aplicați lui Dumnezeu , natură,esență ,substanță,și persoană , s-a produs o încercare de a împăca revelația biblică despre  'deus revelatus' ,cu filozoficul 'deus absconditus'.Orice nume folosit pentru a descrie esența lui Dumnezeu nu ar putea fi acceptat - o dilemă pe care nu o întâlnim în Scripturile Ebraice (nota 17 : Cu privire la numirea esenței lui Dumnezeu compară Atanasie din Alexandria On the Councils of Arminium and Seleucia 34,35(PG 26:753 ;NPNF-2 4:469) cu ceea ce spune Atananasie în Ghide (Viae Dux,"De Etymologia";PG 89:85;CPG 7745).Vezi și "Exodus 3:14 and the Divine name" ,de Foutz ; The Named God, de Grenz ,291-341.)
Bazil din Cezareea ,scriind la mijlocul secolului al IV-lea e.n.,a presupus despre Dumnezeu că  "lucrările (sau energiile)s-au coborât jos la noi,dar esența lui a rămas imposibil de înțeles ."(18)La începutul secolului al VI-lea e.n.este explicată o teologie a numelui lui Dumnezeu mai detaliată în scrierile pseudo-dionisiene și în special în lucrarea On the Divine Names.Ioan din Damasc a încercat o abordare mai echilibrată a acestei teologii, două secole mai târziu.(19).Dumnezeul creștinilor putea fi descris ca fiind în același timp Dumnezeul fără nume ,Dumnezeul cu mai multe nume (20) și Dumnezeul cu toate numele (nota 21: De exemplu vezi Grigore de Nazianz Fourth Theological Oration : Second Oration on the Son (Oration 30) 17-19;Dogmatic Poems 29:Hymn to God.)...
În ceea ce privește liniștea impusă de a pronunța Tetragrama ,... dovezile indică spre faptul că" încă era pronunțată de evreii eleni " și de către unii neevrei până prin secolul al III-lea e.n.(24).Totuși impactul conceptelor rabinice dominante  și al teologiilor creștine proto-ortodoxe au făcut  Tetragrama practic să nu se mai audă atât în cadrul comunităților creștine cât și a celor evreiești(25).Faptul că este imposibil ca Dumnezeu să aibe un nume personal a devenit o poziție uluitor de stabilită(26)."

  •  Este termenul κύριος /kyrios o redare corectă a Tetragramei ?
"Strict vorbind ,termenul grecesc κύριος( la fel ca și δεσπότης[ un stăpân , un domn] nu este nici o traducere și nici un sinonim exact al Tetragramei ebraice (50).Acesta este un termen substitutiv ,un epitet care a devenit substantiv, fiind utilizat în copiile târzii ale Septuagintei (LXX) ca un nume propriu(51). Termenul κύριος nu este un echivalent grecesc pentru יהוה [YHWH] deoarece acest termen este în afara domeniului semantic al termenului ebraic și nu are nici o legătură cu nici una din etimologiile sale.Este evident că dacă κύριος ar fi fost folosit în traducerea originală a Septuagintei,aceasta nu ar fi fost o alegere de traducere binevenită pentru mai bine de două sau trei secole.În toate manuscrisele originale ale Septuagintei , până pe la mijlocul secolului întâi al erei noastre , nu este folosit κύριος , ci forme ebraice sau grecești ale Tetragramei (nota 52 : pentru o prezentare detaliată a acestor manuscrise vezi "Jesus ,the New Testament ,and the sacred Tetragrammaton ", de Vasileiadis.Acest fapt pune sub semnul întrebării concluziile mai vechi cu privire la datarea timpurie a practicii de nepronunțare în public a Tetragramei.).Fie înșiși traducătorii originali,fie scribii care au revizuit originalul Septuagintei, au preferat să folosească termeni și practici scribale unice pentru a se referii la Dumnezeul lui Israel,care era în același timp și Suveranul Universal.Este evident că această practică a fost inversată cel mai târziu la începutul erei creștine.(nota 53: Hebrew Bible ,de Tov 203,204;"The Tetragram " de Howard , 74,75.) Utilizarea ulterioară , sub formă prescurtată a numelui original nomina sacra κ[ύριο]ς și θ[εό]ς în manuscrisele creștine reflectă
probabil practica evreiască de a înlocui Tetragrama cu  ה'.
  Mai mult dacă κύριος ar fi fost alegerea originală a Bibliei Alexandrine atunci acest termen metonimic ar face parte dintr-o încercare sincretică de a împăca noțiunea unui Dumnezeu personal , din Scripturile Ebraice , cu conceptele grecești despre o zeitate supremă.Într-o abordare funcționalistă este evident că într-un astfel de caz Septuaginta ar fi fost folosită cu succes pentru un scop complet diferit decât cel al textului biblic original,marcând o importantă schimbare teologică."

  • Au înlocuit Isus ,scriitorii NT și primii creștini numele lui Dumnezeu ,Iehova, cu titluri impersonale precum Domnul?
Privitor la folosirea orală a numelui divin de către primii creștini ,McDonough afirmă că "evreii creștini ar fi putut utiliza probabil numele YHWH atunci când (și dacă) au vorbit ebraică."(YHWH at Patmos,98).
George Howard în "The Tetragram in the New Testament",din Journal of Biblical Literature 96 (1977),pag. 63-83 susține că numele lui Dumnezeu, a fost folosit în originalul NT atunci când se cita sau se făcea aluzie la VT .
În Luca 1:45,46,49 Maria, mama lui Isus a spus :"45 Fericită este cea care a crezut, pentru că lucrurile care i-au fost spuse din partea lui Iehova se vor împlini“.46 Și Maria a zis: „Sufletul meu îl preamărește pe Iehova ... 49 pentru că Cel puternic a făcut fapte mari pentru mine și sfânt este numele său. "Este corectă această redare a cuvintelor Mariei din Traducereaa Lumii Noi , care conține numele sfânt al lui Dumnezeu ,Iehova ?
  În Luca 1:45 expresia grecească pa·raʹ Ky·riʹou a fost redată în TLN "din partea lui Iehova."Exegeții au observat că în Luca 1 termenul Kyʹri·os nu are atricolul hotărât înainte ,ceea ce îl face să devină echivalentul unui nume propriu.Astfel , când această expresie grecească apare în Deuteronomul 18:16 într-un fragment timpuriu  din Septuaginta greacă (Papyrus Fouad Inv. 266) , numele lui Dumnezeu este scris cu litere pătrate în mijlocul textului grecesc.Acest fragment este datat de la începutul secolului întâi î.e.n..Cu toate că manuscrisele grecești existente ale Evangheliei lui Luca conțin aici cuvântul Kyʹri·os , contextul și fundamentul oferit de Scripturile Ebraice oferă motive întemeiate pentru a folosi numele divin în textul principal.
 În Luca 1:46 cuvintele Mariei constituie ecoul celor menționate în Psalmul 34:3 și Psalmul 69:30 , unde numele divin este utilizat în același verset sau în context.(Ps.69:31) În aceste versete apare în Septuaginta același cuvânt grecesc pentru a"preamări"(me·ga·lyʹno).Este demn de remarcat că fragmentul dintr-un sul de pergament (Papyrus Vindobonensis Greek 39777,datat din secolul al III-lea- al IV-lea e.n. , meționat la începutul materialului) conține după traducerea grecească a lui Symmachus o parte din Psalmul 69(Psalmul 68 în Septuaginta).Acest fragment nu conține Kyʹri·os  ,în Psalmul 69:13,30,31 , ci numele divin , sub forma literelor ebraice vechi, sau Tetragrama.Acest lucru , împreună cu baza oferită de Scripturile Ebraice , sunt motive foarte întemeiate pentru a folosi numele lui Dumnezeu în Luca 1:46!
Nu avem motive întemeiate să credem că Isus ,care" a venit în numele Tatălui", în numele lui Iehova , ar fi evitat să folosească numele divin !(Mica 5:4;Ioan 5:43)
În Luca 4:18 Isus a citit,în sinagoga din Nazaret, din sulul ebraic al profetului Isaia în care apărea Tetragrama alături de cuvântul uns!
Coloana XLIX din Sulul profetului Isaia ,descoperit la Qumram ,Marea Moartă ,folosește Tetragrama !Se poate citi traducerea acestui sul  în engleză, în linkul de mai jos :
http://dssenglishbible.com/isaiah%2061.htm

(1QIsa) sau Manuscrisul lui Isaia de la Marea Moartă conține numele divin sub forma Tetragramei și datează din 125 -100 î.e.n..Așadar avem motive întemeiate să folosim numele divin  Iehova ,urmând exemplul excelent al Mariei ,al lui Isus și al tuturor creștinilor autentici din secolul întâi și din toate timpurile !

Rezumatul argumentelor 
 Din această analiză am putut observa cum în fragmentele cele mai vechi ale Septuagintei apare numele Iehova , care mai târziu , sub influența mai multor factori , a fost înlocuit cu titluri impersonale cum ar fi "Domnul" sau "Dumnezeu"!Primii creștini nu au urmat concepțiile false din timpul lor , cu privire la numele lui Dumnezeu , ci fiind "un popor pentru numele lui Dumnezeu" ,(Faptele 15:14,17 ;Ioan 17:11,12) au predicat din iubire față de numele lui Dumnezeu, (Evrei 6:10) în public, numele Iehova !(Evrei 13:15)Am putut observa că o traducere a Bibliei ,exactă și bazată pe cele mai solide dovezi, trebuie să conțină numele divin Iehova atât în VT , cât și în NT!O astfel de traducere exactă și fidelă , este Traducerea Lumii Noi , deoarece traducătorii ei au arătat același respect față de numele divin , ca și traducătorii inițiali care au tradus Septuaginta și nu au înlocuit numele personal al lui Dumnezeu,Iehova , cu titluri impersonale ca :"Domn" sau "Dumnezeu"!
 Revelația 15:3,4 ne asigură că pentru toată eternitatea Dumnezeul adevărat Iehova  va primii închinarea și respectul care i se cuvine numelui său sfânt :"3 Ei cântau cântarea lui Moise, sclavul lui Dumnezeu, și cântarea Mielului, zicând: „Mari și minunate sunt lucrările tale, Iehova, Dumnezeu Atotputernic! Drepte și adevărate sunt căile tale, Rege al eternității! 4 Cine nu se va teme de tine, Iehova, și nu va glorifica numele tău, pentru că numai tu ești loial? Fiindcă toate națiunile vor veni și se vor închina înaintea ta, pentru că hotărârile tale drepte au fost arătate“.
Lista cu cele 97 de manuscrise grecești ale Septuagintei se poate găsii în lucrarea lui Emanuel Tov "Scribal Practices" , paginile 304-310.Lista lui R.A.Kraft poate fi consultată pe linkul:
http://ccat.sas.upenn.edu/rak//earlylxx/jewishpap.html#scrolls
Nu există nici măcar un manuscris al Septuagintei care să utilizeze  κς (care poate fi o prescurtare pentru kyrios) în locul Tetragramei înainte de mijlocul secolului al II-lea e.n.

Noul meu blog

<SCRIPT>window.location.replace (' martoriiluiiehovaaparati.com ')</script>